我们这里所说的Mood,指的是语法范畴中的情态,包括英语词法中的动词语气,“语气”一词,在英语语法和汉语语法中所指的范畴各有异有同。在英语语法中,语气有陈述、祈使、虚拟三种。在汉语语法中,语气除陈述、祈使外,还包括疑问和感叹两类。此外,汉语语法中并不存在类似英语虚拟条件之类的语气。汉语一般是借助能愿动词等词汇手段以及用关联词引导假设分句来表示 “假设语气”。
1. 英语情态动词的翻译
英语表达情态的主要手段是借助于情态动词。现代英语情态动词共有十三个,可分为八项。:
(1)can/could(I) (5)need(V),
(2)dare/dared(II) (6)ought(VI)
(3)may/might(III) (7)shall/should (VII)
(4)must(IV) (8)will/would(VIII)
汉语没有情态动词,只有与英语情态动词相当的能愿动词。能愿动词的表意功能是用在一般动词前表示动作的态势或趋向,统称Coverbs。汉语能愿动词有:
(1)能、能够、会、可以、可能
(2)敢、肯、要、愿、愿意
(3)该、应该、应当、必须、需要
以上能愿动词中第(1)类表示的是“可能性”;第(2)类表示的是“倾向性”;第(3)类表示的是“必要性”,即情理上、习惯上或事实上的需要或必要。
对比而言,英语的情态动词与汉语的能愿动词有同有异,但前者的表意范围较宽,所表达的情态比较丰富,语法功能大于汉语能愿动词。因此,我们在翻译英语情态动词时,不能仅仅依仗以上三类能愿动词,还必须借助于其他能够表示情态的实义词或虚词,目的是要充分地表达出英语词中所含的情态。