根据江天先生编著的《现代汉语语法通解》,汉语并列句大致有三种情况:①几个分句分别说明一些相关的事情或一件事情的几个方面,即纯粹并列句;②叙述相反的事情或情况,含有对照的意思,即对照并列句;③两个分句间有补充、解释、比较的作用,即主次并列句,本文以这三种情况为线索,探讨汉语并列句的英译方法。
1. 纯粹并列句
(1)有的译为英语并列句。汉语并列句之间不用连词,英译时,一般要加上连词and,如有三个以上分句,则在最后两个句间加上and。如:
寒冷能保存生命,也能破坏生命。Cold can preserve life, and at can also destroy it.
(2)有的译为英语简单句或复合句。这要求我们熟练掌握各种英语句型所能表达的意义。如: 约翰不用功,杰克也不用功。
Jack is no more diligent than John.
Jack is not diligent any more than John.
no more...than =not...any more than
表示“和……ー样地不”,前者书面,后者口语。
这种鸟飞得很快、很远,它们吃的主要是草籽和树上的干果仁。
These birds fly very fast over long distances, and their food is mainly seeds and berries.
这样的译文不妥。因为前一句的主语是birds,后一分句用 food。英语造句习惯以不更换主语为好。可改为简单句,把后句变为分词作方式狀语,即把and their food is mainly变为mainly eating.
(3)纯粹并列句有ー些常用句式,如也、又、又……又、既......又、一边……ー边、一面……一面、一方面……另ー方面等。这类句子译法很多,这里仅举几个例子。
能量既不能被创造,也不能被消灭。
Energy can be neither created nor destroyed.
你不能又要马儿跑得好,又要马儿不吃草。
You can’t expect the horse to run fast when you don’t let it graze.
他一边看书,一边听收音机。
He was reading as he was listening to the radio.