⑫アラブ側は,イスラエルが核兵器を使う事態が大分ありうるとみて警戒している。阿拉伯方面正警惕着以色列,认为 很可能出现以色列使用核武器的事态。
⑬米ソとも世界のあらゆる海で海洋調査を行ない,日本海の状况も米ソの方が,日本とは比較にならないほど詳細に調 ベあげているといわれる。据说美苏调查了世界的所有海洋,他们对日本海的情况也进行了详细调查,其详细程度是日本无法相比的。
日语带“……ように(或よう)”的状语,汉译后大多也要移到被修饰语的后边。例如:
⑭各級の指導的幹部が,みなこの方法を身につけるように,この方法をひろく提唱しなければならない。这一方法必须普遍提倡,以使各级领导干部都能学会使用。
⑮ヨシエはエキ子の方を見ながら,柄の長い金槌で,大きな石炭の塊リを,監督の頭でも殴ぐりつけるように,一殴りし た。(小林多喜ニ《沼尻村》)/吉技望着雪子,抡起长柄铁锤, 朝那块大煤块砸去,就好像打在エ头的脑门上一祥。(李德纯 译,《沼尾村》)
3. 日语较长状语也可提出单译、复指下连
日语长状语形式多样,比较复杂,翻译也应根据具体语言环境,采用多种方法。有时可以提出单译,然后再用复指成分与其他词语连接叙述下去。例如:
⑯八〇年代前半の政治構造冷大きく左右する今回の第12回參院選挙に向けて,野党第一党の社会党と公明,民社両党を軸とする中道勢力の間で,“与野党逆転戦略”が練られてい たが,31日までの三党間非公式協議でかつてない大型の社公民共闘が事実上成立した。
这一次的第十二届参院选举将在很大程度上支配着80年代前期的政治结构。针对这一局面,在野的第一大党社会党和以公明、民社两党为核心的中间势カ之间,共同研究了“使朝野政党颠便]过来的战略”,三党在31日以前的非正式协商会议实际上已形成了空前的大规模的社公民三党联合斗争。
4. 日语较长状语也可不变语序直接照译
如上所述,翻译当中遇到较难处理的状语,可以采用各种改变原来语序的译法;但是如果不影响汉语表达原著意思,也可以按原文语序直接照译。
①牝豚は,紅く爛れた腹を汚れた床板の上に引きずりながら,息苦しそうにのろのろ步いていた。(黑岛传治《豚群》)/ 母猪在肮脏的地板上拖拉着烂得红糟糟的肚皮,喘不上气来似地慢腾腾地挪蹭着。(宁天平译)
关于汉语递加式状语(即有几个状语修饰ー个中心词语)的语序问题不像定语那样严谨,这里就不赘述了。