返回

行业文章

搜索 导航
超值满减
日语状语语序与翻译
2018-01-29 09:12:24    etogether.net    网络    



日语语法把状语叫连用修饰语(还包括补语),如其名称所示, 它的作用主要是修饰、限制用言(主要是动词、形容词)的。通常它不仅仅修饰ー个用言,而是修饰全句整个叙述的。日语状语的位置一定要在谓语的前面。汉语的状语主要也是修饰谓语的动词、形容词的,有时也能修饰全句,它的位置通常是处于主语与谓语之间,有时也可以置于主语之前(大多是时间名词状语或介词结构状语),个别时候还可以置于谓语之后(属于倒装)。


日语状语与汉语状语比较,短的副词等类状语,基本一样;而日语某些副词状语距离被修饰语很远,汉语则一般不远,这种情况汉译时要适当调整语序。另外,日语状语比汉语复杂得多,也长得多,遇到这种情況,汉译时大多要后移(与被修饰语换位);有时要将状语提出单译;有时也可不变语序直接连译。下面介绍几种状语译例:


1. 短状语汉译后一般置于谓语之前

日语ー个词或ー个短语作状语时,一般汉译不须改变语序,仍可置于谓语之前,但有时要适当调整它与谓语的距离。

①今日はひどく寒い。今天很冷。

②再三云っても聞き入れない。(我)再三地说他也不听。

③学校が終ったから帰ろう。放学了回家吧。


以上几例中,日语状语的位置与汉译后的位置几乎没有什么改变。但有些日语的副词状语离被修饰动词较远,汉译时就要适当调整ー下它同汉语动词的距离,因为汉语的副词一般距动词较近。

④とてもそんなことはできない。那种事怎么(我〕也不能做。

⑤台湾はかならず祖国のふところにもざる。台湾一定要回到祖国的怀抱。




[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:汉语并列句英译法
下一篇:汉英语言与文化的不同

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们