But his attack was always repelled by a kick or a blow from a stick.
但是他每冲一次,不是让人一脚踢了回来,就是让人—棍子打了回来。(因为“打”字只能
和“一棍子”搭配,不能和“一脚”搭配,所以不能译成“但是他每冲一次,总是被一脚或
一焜子打了回来。”)
3. 在许多场合,汉语中词与词之间不发生搭配不当 的情况,可到了英语中却行不通
如:
学习知识 to acquire knowledge,而不习惯用 to learn 搭配
达到自给自足to reach self-sufficiency,而不习惯用 to achieve 搭配
生活水平quality of life,两不习惯用standard搭配
严密控制strict/rigid control,不习惯用close搭配
好票Good seats,而不习惯用tickets搭配
强硬政策tough policy,而不习惯用strong搭配
搭配不当有时是逻辑上的问题;但大多数述是语言习惯问题, 因此在教学上应予注意,要引
导学生去熟悉哪些词经常连用,哪些词很少或不能连用,否则会出现上述所列的想当然搭配
、任意乱套的错误。不过语言也在发展,有些原来不能搭配的,说的人多了,现在也行了,
因为总有人在不断创新。如若这些创新被人接受,就成了惯用语。例如:groundbreaking
theory独创理论,mental gymnastics脑力运作,硬性推销hard sell,同桌的你my neighbor in class/ my desk mate 等。所以“雅座”应翻译成 the best (private) corner (room)
4. 中英文部有"不相干"的修辞手法
A dress is so loud that it hurts my eyes.(张汉熙 Advanced English Vol I: 58)
一条如此艳丽的裙子,(大声的/明亮的?)叫人眼都睁不开。
那家伙肥得流油。That guy is so fatty as if the fat is spilling.
(他)穷得叮当响。He is as poor as a church mouse
喝西北风。Have nothing to eat.