返回

行业文章

搜索 导航
超值满减
同位语从句的翻译
2018-01-13 09:38:18    etogether.net    网络    



英语中的同位语从句是一种名词性的从句,从表面上看,同位语从句同定语从句很相似,因为同位语从句的前面也有一个名词。但是,同位语从句与定语从句是有区别的。首先,同位语从句通常只能由that引导;其次,同位语从句前面的名词往往是一个表示某种概念的概括性名词,如 view, hope, belief, idea, order, suggestion, question, conviction, message等;再者,同位语从句所阐述的内容是它前面那个概括性名词的内容的具体化。由于同位语从句同其前面的概括性名词之间存在着这种关系,在将英语的同位语从句翻译成汉语时,可行的办法是,先把同位语从句前面的名词翻译成:“这样的观点/希望/信念/主意/命令等”,然后在该短语之后使用冒号“:”接着再翻译同位语从句本身。第二种翻译办法是,在“观点/希望、信念、主意”等之后使用逗号, 接下去以“即(也就是)”引出同位语从句所承载的信息。例如:


1. The liberalization debate is a debate over ideas and ideals, and it matters enormously that we spread the message that market liberalization forms part of the answer to the concerns of citizens, rather than being a cause of their misgivings.

译文:自由化的辩论是一场理念与理想的辩论,我们要传播这样的信息:市场自由化是解决公民忧虑的部分答案而不是造成他们担忧的原因。

分析:原文中由that 引导约名词性从句是一个同位语从句,具体说明message的内容。


2. I will share with President Carter my conclusion that our two countries are destined to grow together for our mutual benefit and for the benefit of all mankind.

译文:我要把我的结论告诉卡特总统,即为了我们两国人民的利益,为了全人类的利益,我们双方一定会更加亲密。

分析:同位语从句中的内容是紧靠在同位语从句前面的名词内容的具体化,在汉语中,我们可以使用“即”来表示后面所陈述的内容同前面的名词所陈述的内容是一致的。本句that引导同位语从句,说明conclusion。





[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:文脈に隠れた代名詞をさがせ
下一篇:全译与变译的主要区别

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们