返回

行业文章

搜索 导航
超值满减
英译“一阵”,颇有学问
2018-01-09 09:15:59    etogether.net    网络    



持续一段时间的

一阵厄运/暑热 a spell of bad luck/summer heat

一阵寒潮 a cold spell of weather

一阵昏厥 a fainting spell

(针捻刀刺般的)一阵内疚/牙痛/风湿痛

a twinge of remorse/toothache/rheumatism

一阵尴尬 a twinge of embarrassment

(抽搐或颤抖的)一阵痛苦/伤心/咳嗽/激动

a spasm of pain/grief/coughing/excitement


雹打雨淋般的

一阵轰炸/打击/咒骂 a hail of bombs/blows/curse 

一阵弹雨/批评 a shower of bullets/ criticism



更多的例子

—阵欢乐 an agony of joy 

一阵子爱意 a flush of love 

一点点工作 a stroke of work 

一阵心脏病发作 a stroke of heart attack 

一点点满足 a crumb of satisfaction 

一种混乱的政治局面a chaos of politics


还有下面的“一阵”举例:

spatter 有“少量”“稀疏”之义:

peal 专指一阵响亮或轰鸣的声音;

twinge 特指肉体或心灵上的一阵剧烈的剌痛;

burst 泛指突然爆发出的一阵,有突如其来之感;

hail和shower的比喻色彩也很浓,有雹打雨淋之感;

spell常用于描述天气、疾病等,表持续一阵子; 

flood —词比喻色彩浓厚,给人以量如洪水,滔滔不绝之感;

gust则专指风、雨、雹、火、烟等的突然而猛烈的一阵,也可用喻感情的猛烈迸发;

fit常栺持续时间短暂的一阵一一尤指疾病的短暂发作或感情的短暂迸发;

spasm原指癌挛,抽植,用于动作、感情的一阵突发时,表抽搐或浑身颤抖之感。

由此可见,英译“一阵”宜细心推敲,酌情翻译。



[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:全译与变译的主要区别
下一篇:背景知识

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们