返回

行业文章

搜索 导航
超值满减
英译“一阵”,颇有学问
2018-01-09 09:15:59    etogether.net    网络    



"一阵”为何有很多不同的译法,其实原因很简单,汉语“一阵”这个数量词不含修辞色彩,可用于各类描述;而在英语中,“一阵”这个概念则是由许多不同的名词来表述的,而且这些词一般分别具有不同的修辞色彩。如: 


(突然爆发出的)

一阵哭泣/喝彩/炮击/雷声 

a burst of tears/cheers/gunfire/thunder 


(量如洪水的)

一阵泪雨/瓢泼大雨/夸夸其谈 

a flood of tears/rain/ boasts


少量或稀疏的

一阵(小)雨 /射击 

a spatter of rain/bullets 

一阵稀疏的掌声/喝彩 

a spatter of applause/cheers


声响很大的

一阵隆隆的炮声 / 雷声 

a peal of artillery/ thunder


突然而猛烈的

—降暴雨/ 在风/ 烈火 

a gust/blast of rain/wind/flame


持续短暂的 

一阵怒气/ 激情/暖漱 a fit of anger/passion/coughing 

一阵呕吐 a vomiting fit




[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:全译与变译的主要区别
下一篇:背景知识

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们