返回

行业文章

搜索 导航
超值满减
非谓语结构的译法
2018-01-02 08:51:43    译聚网    网络    



观测时必须注意使你失误的陷阱处处皆是,稍一不慎即可能落入陷阱。

⑥ Using a computer, we composed a series of synthetic songs by shuffling the natural syllables into different patterns. 

我们用一台计算机把音节组织成种种不同的结构 模式从而合成了一系列曲子。

4. 译成外位句

如果句子太长或成分和层次较多,可将句子拆开, 用一个代指成分(一般为代词“这”、“这样”、“那”、“它”等等)以代替先行部分。

这时,代指词的先行部分就称为“外位语”。请看下例。

⑦ Theorists believe that the waves are generated near the bottom of a coronal hole and ride outward, exert added pressure on the high speed stream.

理论工作者认为,这种波在日冕洞的底部附近产生出来,然后向外运动,这样就给高速射流增加了一个附加压强。

5. 译成定语

⑧ Bred in the areas around the equator, this protozoan proves very inactive out of the tropical zone,

这种在赤道周围繁殖的原生物,在热带地区以外的地方是不活跃的。



[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:出しやばり量詞
下一篇:语义确切、语体正式的词应用

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们