返回

行业文章

搜索 导航
超值满减
英译汉的关键词具体化
2017-11-28 09:09:01    etogether.net    网络    


在翻译中,有时某个词或短语,译成中文后显得太笼统或因搭配不连而不清晰,此时,译者需要根据上下文,补充其基本内容或者把大概念改为小概念,这种变通就叫做“对关键词具体化”。


例1 

I'm always been a good citizen

【译文】我一直是个守规矩的公民。

【评析】good“好”的概念模糊,需要具体化。这句话出自ー篇名为“洗冤记”的文章。顾名思义,主人翁被冤枉犯了法,反过来说, 主人翁认为自己一贯“遵纪守法”,是不可能犯法的,所以这里的 “good”需要具体化。

例2 

My mind raced. Did they think I was guilty?

【译文】我的大脑在急速翻择,他们是不是认为我有罪?

【评析】race在字典只解释为“比速度,参加比赛”。如果直译, 必定导致译文不通,所以需要具体地说清大脑活动的内容或方式。

例3 

I didn't know we were starting tradition.

【译文】我那时还没有意识到我们之间开始养成了(一种书信往来的)习惯。

【评析】如果把tradition译成“传统”,读者一定感到诧异。此句的前一句为:When my daughter Julie was six years old, she wrote a letter to the tooth fairy and put it under her pillow with her tooth. I wrote back, telling her to be a good girl and to always brush her teeth carefully,所以“tradition”应该指的上面这句话的内容,所以有必要对tradition进行具体化的翻译,译成“习惯”。

例4 

Since his vision is not perfects, he wears glasses: they are small, round and frameless.




[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:翻译出感情色彩
下一篇:从词的语法形式来判断词义

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们