返回

行业文章

搜索 导航
超值满减
汉语量词与英语特殊量词的比较和翻译
2017-11-14 09:11:35    etogether.net    网络    




8. 有些英语特殊“量词”,在某种场合译成汉语时不一定要用量词。如:
That was a auirk of fate.
那是命运的作弄。
a sea of trouble
恨海无边
There was a note of pride in his voice,
他说话的口气带有自豪感。
又如:
a store of oil  很多石油
a whale of a story  极妙的故事
have a whaie of a good time  玩得极愉快

9.动量词中译时,需要借助副词或兼类的名词。
give a punch    打一拳
have a rest    休息一下
have a walk    走一走
give a kick    踢一脚
Let me have a look.    让我看一看。
For three whole days and nights he did not have a wink of sleep.
汉语动量词往往可译为英语同源宾语。如:
sleep a sound sleep                    睡了 一大觉
dream a sweet dream    做了甜蜜的梦

10. 汉语用较示集体的量词时,英语也用相似的集体表量词,但是可数名词应有复数形式。如:
一行白鹭      a file of egrets
三盘饺子      three plates of dumplings
一连串问题   a volley of questions

11. 汉语中有非常丰富的量词,应用广泛。它不仅是一种重要的修辞手段,而且具有十分显著的语法意义。我国古代诗人都喜欢用量词来增加语言的表现力。杜甫的绝句,就是一个突出的例子。 两个黄鹂鸣翠柳,一行白鹭上青天。
窗含西岭千秋雪,门泊东吴万里船。




[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:英汉否定式的比较与翻译
下一篇:母语在翻译中的地位

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们