返回

行业文章

搜索 导航
超值满减
汉语量词与英语特殊量词的比较和翻译
2017-11-14 09:11:35    etogether.net    网络    




4.英语“名词+of +名词”这一形式,可以表示同位、所有、修饰等关系。所以翻译时必须注意英汉词序,以免误解。如:
 (1)表示同位关系
all of them 他们大家,four of us 我们四个,the city of Beijing北京城
在这些词组里,of可以不译。
 (2)表示所有的
in the centre (heart) of Beijing 在北京的中心,from the north of China从中国的北方
 (3) 表示修饰的
a young man of deep reflection 深思熟虑的青年,a man of uncertain temper喜怒无常的人
 (4) 表示组成的
a lot of trouble 许多麻烦,a cup of tea 一杯茶,a drop of water 一滴水
但是,droplets of water (小水滴)讲的并不是水的量,而是水的模样。这里的of water起修饰droplets的作用。

5. 英语在表示某些特定的量的时候,使用表量的名词(在汉语是量词),其组合方式同汉语数量结构一样。如:
three dozen pencils    三打铅笔
ten-metre yarn    十公尺的线

6. 应注意许多名词,从汉语角度看是可数的,在英语中却不可数。例如:news消息,advice忠告,bread面包,furniture家具,在英语中是不可数的。如要表示“一件”、“ 一个”等概念,要加“a piece of”等这类短语。如:
a piece of news    一 条新闻
a piece of soap    一 块肥皂
如要表示“几件”、“几条”等概念时,要加“pieces of”,或者 “these articles of”等这类短语。如:
two pieces of soap    两块肥皂
these articles of furniture 这几件家具

7. 在下列词组里,of前后两个名词从语法上分析是同位语。 因此,可以分别翻译如下:
a great mountain of wave 高山似的波涛
a whale of a scientist —位了不起的科学家
但of前后的两个名词,不能随意颠倒。如将a park of a factory 改为a factory of a park,那就变成了“工厂似的公园”。




[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:英汉否定式的比较与翻译
下一篇:母语在翻译中的地位

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们