返回

行业文章

搜索 导航
超值满减
汉语量词与英语特殊量词的比较和翻译
2017-11-14 09:11:35    etogether.net    网络    




为了方便起见,这里暂且把英语“名词+ of +名词”这一形式称为英语特殊“量词”。这种特殊量词,常借用普通名词,具有独立词汇意义。英语这类“量词”也可以分成三类:
1.以事物特征、状态来衡量的“量词”,如:
a bar of chocolate    一条巧克乃
a blade of grass    一叶草
a blanket of snow    一片白雪
a blast of wind    一阵风
a bolt of cloth    一匹布
a cake of soap    一块肥皂
a cloud of smoke    一团烟

2.用以表示抽象名词数量单位的“量词”,如:
an article of food    一种食品
a piece of advice    一个忠告
an item of news    一則消息
a period of time    一段时间
a bout of fighting    一场战斗
a chain of thought    一连串想法
a flash of hope    一线希望
a wisp of smoke    一缕轻烟
a peal of thunder    一阵雷声
a plot of land    一小块地
3.用以表示一群、群体或集合概念的量词,如:
a body of people    一大组人
a circle of friends    一群朋友
a galaxy of talents    —大批英才
a file of soldiers    一列士兵
a troop of scouts    一队童子军
a mob of gangsters    一伙歹徒
上面是有关人群方面的集体量词。下面举一些其他方面的集体量词,这些“量词”的用法,都带有生动的修辞色彩。如:
a bunch of grapes    一串葡萄
a flight of doves    一群鸽子
a cluster of bees    一群蜜蜂
a little of kittens    一窝小猫
a series of articles    一系列文章
a sea of flags    一片旗海
a set of tools    一套工具
a spate of jokes    一串笑语




[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:英汉否定式的比较与翻译
下一篇:母语在翻译中的地位

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们