返回

行业文章

搜索 导航
超值满减
英汉介词的差别
2017-11-13 09:13:05    etogether.net    网络    



应为:Someone is knocking at the door.
你应该注意听老师讲课。
You should listen the teacher attentively. (错)
应为:You should listen to the teacher attentively.
他坚持要送我回家。
He insisted seeing me home. (错)
应为:He insisted on seeing me home


3. 对词义理解错了:

我曾听人说起他,但是我并不认识他。
I have heard him, but I don't know him. (错)
应为:I have heard of him, but I don't know him.
学生正忙着准备大考。
The students are busy preparing the final examination.(错)
应为:The students are busy preparing for the examination.
注:学生为了大考作准备,而不是筹备这工作。

4.误用介词:
他努力学习,因此学业上取得很大进步。
He studied hard. With a result,he made great progress in his studies.(错)
句中“with a result”应改为“as a result”。
教师要我们把这一句用自己的话译出来。
The teacher wanted us to paraphrase the sentence with our own words. (错)
句中“with our own words”应改为:“in our own words”。



[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:母语在翻译中的地位
下一篇:集体名词的误译

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们