返回

行业文章

搜索 导航
超值满减
英汉介词的差别
2017-11-13 09:13:05    etogether.net    网络    



I have been obliged to content myself through life with saying what I mean in the plainest of plain language,
我一生都迫使自己满足于用最明白易懂的语言表达自己的意思。
“of”短语还可以用于强调,指最典型的某人或某物:
I am confronted with a difficulty of difficulties.
我面临着最最难解决的困难。
Thackeray was an Englishman of Englishmen,a Londoner of Londoners.
萨克雷是典型的英国人,而且是典型的伦敦人。‘
在下面这些句子的of短语中没有最高级的形容词或副词,但却有最高级的含义:
We like your company of all things.
我们最喜欢有你作伴。
(of all things = most;exceedingly)
Today of all days they should not forget,
今天是他们最不该忘记的日子。 (of all days = more than any other day )

3. 在掌握介词用法时,要特别注意介词和名词、形容词、副词、动词以及和分词的固定搭配,否则就弄不清楚句子中词与词之间的关系,甚至造成对原文的错误理解。某些介词只能和某些动词、形容词、名词或其他词类连用:如:
It doesn't depend on me. (动词)
这不取决于我。
He was sure of it. (形容词)
他确定这一点。
I have no objection to that. (名词)
我不反对这个。

由于介词仍有一定的词汇意义,所以,要注意介词和其他词的搭配。同样的动词,形容词或名词,如果后面跟介词不同,意思也往往不同。试比较下面一些句子:
 
I suppose the neighbours will talk about us after we move away.
我想我们搬走以后,邻居们会议论我们的。
注:talk about 有“say unkind things about”的意思。
We talked of getting tickets to the new play, but then we changed our minds.
我们谈过要买票看这个新上演的剧,但后来我们改变了主意。




[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:母语在翻译中的地位
下一篇:集体名词的误译

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们