返回

行业文章

搜索 导航
超值满减
英汉语态比较
2017-11-09 09:05:38    etogether.net    网络    



Water heats readily. 水容易烧开。
The door won't lock. 这门锁不上。
Velvet feels smooth. 天鹅绒摸上去很光滑。
She does not photograph well.  她不上镜(头)。
Damp clothes iron easily. 潮湿衣服易熨平。

此外,英语的现在进行体和过去进行体常用主动语态表示被动意义。例如:
The gate is opening. 闸门正在开启。
The cakes are baking. 饼正在烤制。
The cow was milking. 那头母牛正在挤奶。
Oranges are selling cheaply.  桔子卖得很便宜。
Drums and gongs were beating. 正在敲锣打鼓。
 
有的语法家称上述句子为简化被动态或自然被动态。这种被动态的特点是:(1)不用表示被动的词语;(2)不带施动者;(3)受动者多为物,间或也可以是人或动物;(4)主动形式而具被动意义。
简化被动态的格式为:受动者+动词。但比起汉语,在英语中这类用主动语态表示被动意义的句子,还是少得多了。


[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:英汉词类转化比较
下一篇:英汉词序比较

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们