返回

行业文章

搜索 导航
超值满减
英汉语态比较
2017-11-09 09:05:38    etogether.net    网络    



由于英文文章常用被动语态,因此英美语言学家都强调写作时多用主动语态。他们认为主动语比较生动有力。尽管如此,在英文文章中被动语态还是用得较多。汉语中被动语态用得少、这跟汉族人的思维有关。汉语中,有不少具有被动的概念可以用主动形式来表达。试比较:

1. 截止日期延长三天。
The deadline was extended for three days.
2. 信寄了吗?
Has the letter been mailed?
3. 附上新的通知及回信信封。
A renewal notice and return envelope are enclosed for your con¬venience.
4. 应该理解,犯错误是人之常情。
It should be understood that to err is human.
5. 这辆车很好驾驶。
This car handles easily
在日常生活中,我们常常可以听到这样的说法:
饭吃过了。
水烧开了。
房间打扫干净了。
衣服洗好了。
书买了。
票卖完了。
稿子才写了一半。
“吃饭”、“烧水”、“打扫”、“洗衣”、“买书”、“卖票”、“写稿”都是人做的。这说明汉语可以用主动语态表示被动意义。英语也有类似情况,不妨举些例子看看:
The books sell well.    这些书很畅销。
These shirts wash well. 这些衬衫耐洗。
This composition reads well. 这篇文章读起来很顺口。




[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:英汉词类转化比较
下一篇:英汉词序比较

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们