3. Advertisers must realize that people usually are motivated by the goal of satisfying some combination of two or more needs, and the needs may be both conscious and unconscious.
译文:广告人必须明白,通常能够满足两个或者更多需耍的综合目标才能促使人们购买,而且这些需要既可能是有意识的,又可能是无意识的。
分析:combination—词在英语中的意思是“结合”“联合”“合并”“化合”。是抽象名词,如果直译,汉语译文的意思肯定不通。将该词语进行由“虚" 向“实”的转化而具体地翻译成“综合目标”之后,译文就不仅通顺,而且意义明确。
4. Over the period from 1978 to 1996, many of the distortions and rigidities of the former central planning system were eliminated and market forces came to play an increasingly important role in economic decision making.
译文:自1978到1996年这段时间里,在中央计划经济体制下以往的那些扭曲的和死板的做法有许多都被摒弃了,市场力量在经济决策中起了越来越重要的作用。
分析:原文中的名词distortions和rigidities在汉语译文中都以增词的方式分别被翻译成“扭曲的做法”和“死板的做法”使汉语的表达非常具体,意思非常清晰。
5. Differences in language understanding between negotiating opposites raise some peril in every international business transaction because each negotiating party prefers quite naturally to use the language whose nuances he knows best.
译文:谈判双方在语言理解上的分歧会产重影响每一笔国际贸易的成交,因为参加洽谈的任何一方自然都愿意使用自己了如指掌的语言。
分析:如果将raise some peril翻译成"引起一些危险”就会让读者摸不着头脑,将其翻译成“严重影响”就意思明确了。
6. The Stock Exchange of Hong Kong Limited takes no responsibility for the contents of this announcement, makes no representation as to its accuracy or completeness and expressly disclaims any liability whatsoever for any loss howsoever arising from or in reliance upon the whole or any part of the contents of this announcement.
译文:香港联合交易所有限公司对本通告的内容概不负责,对其准确性和完整性也不发表声明,同时还明确表示不会就因整个通告或通告中任何部分的内容而招致的任何损失承担任何责任,也不会因信赖整个通告或者其中任何部分的内容而招致的任何损失承担任何责任。
分析:原文中的两个抽象名词accuracy和completeness在译文当中均通过在各自的汉语译文后面增加词缀”性”使之更符合汉语表达。