返回

行业文章

搜索 导航
超值满减
苏联解体后的“ nomenclature”
2017-10-04 07:35:31    etogether.net    网络    



语言是社会现象,苏联解体后在语言上首当其冲的就是nomenclature。

所调苏联,指的当然是Soviet Union。Soviet Union解体伊始,人们思想上还转不过來,习惯成自然地照样称之为Soviet Union——那一回,笔者就是这么对一个美国人说的。但才一出口, 对方就瞪大眼睛,目光直视而来。这才意识到Soviet Union已经解体,再这么称呼,显然名不副实了,于是就赶快改口,说 rather, the Soviet Disunion(似乎可译作“苏不联”)”。

此后不久,便出现了一个取“ Soviet Union ”而代之的“ the Commonwealth of Sovereign States”“独(立国家)联(合)体。”
据《美国新闻与世界报道》(92年1月13日第13页),苏联解体前后,主要5个共和国名称的英语拚写法已有所不同。以下所示,斜线前是旧时拚写法,斜线后则是目前的新拚写法(其中有的, 虽由来已久,以前却是作为一种异体出观的):
1. Byelorussia/Bolarus
2. Kirghizia/Kirgizsmn
3. Moldavia/ Moldova
4. Tadzhikistan/Tajikistan
5. Turkmonis/Turkmenistan
不过还有一个表达“苏联”或其简称“苏”的“Soviet”呢。其解体后的今天,又如何表达这个“Soviet”呢?至少有两种表达法:
1. 把 Soviet 改为 Russian,如:Soviet Review  —> Russian Review ;
2. 把 Soviet 改为 Post-Soviet,如;Soviet Geography —>Post-Soviet Geography;
3. 把 Soviet 改为.CIS,如:Sovietologist —> CIS tologist;
4. 把 Soviet 改为 Russia 如;Sovietologist —>Russia specialist;
5. 把 Soviet 改为 East Europe,如:Sovietologists —>East Europe specialist.
特别是在汉译英中,这些nomenclature上的问题、更须引起译者注意,以免造成外事中的误会或不快。



上一篇:“捧腹大笑”的天赐佳译
下一篇:千万别把“中学”译成“ middle school”!

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们