返回

行业文章

搜索 导航
超值满减
状语在意思上的引伸或转义的译法
2017-07-21 11:09:35    etogether.net    网络    


在英语句子里,有的状语(例如方式状语)如果按原词直译,那就会使译文的意思不通达,词语不配合。在这种情况下就要把状语按原意引伸或转义译出。
例句:
1. She reluctantly came to the conclusion that Bassie was drunk.
她无可奈何地作出结论:贝茜喝醉了酒。
〔解说〕这句中的状语reluctantly(“不愿意地”“勉强地”)引伸译成“无可奈何地”,表示“作出结论”是不愿意的,与其上文意思配合。
2. The driver immediately behind the two cars happened to be a learner.
紧跟在这两辆汽车后面的那位司机恰巧是一名学开汽车的新手。
〔解说〕本例句中的状语immediately (“立即”、“直接地”)转义译成“紧跟”(或“紧接”),从时间上的紧凑转义译成距离上的紧密相连,使译句里的前后词意搭配,句意清楚。
3. Dickie disliked snobs intensely.
迪基对于势利小人深恶痛绝。
〔解说〕这句中的状语intensely(强烈地、热情地),谓语disliked(憎恨),恰好适合于汉语里一个成语“深恶痛绝”的意思,故此就把状语引伸其词义译出。
4. His poems were written with vigorous skill.
他的诗写得刚劲有力。
〔解说〕本例句中的状语with vigorous skill的意思是“用有力的技巧(或手艺)”,引伸译成“剛劲有力”或者“用刚劲的手法”(译成“他的诗是用刚劲的手法写成的”。)按原句意是以前一种译法 为佳。

 



上一篇:英语句中被省略成分必须补字译出示例
下一篇:状语译作定语及译成分句

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们