返回

行业文章

搜索 导航
超值满减
状语译作定语及译成分句
2017-07-20 09:06:09    etogether.net    网络    


一. 译作定语
在英语里有些副词或介词短语,在语法上看来是状语, 但在意思上看来却是修饰译句里的主语或宾语,在这种情况下就可以把它转成定语(带有介词的,介词要省译)。
例句:
1. The weather is warm and sunny here.
这里的气候温和,阳光充沛。
2. Is meat packing a big industry in your country?
你们国家的肉类加工业算做一种大型工业吗?
〔解说〕这句译文把in your country强调译在句子前面,修饰主语;如果把它译为地点状语或“大型工业”的修饰语,也未尝不可。
3. In winter,the air turns dry and cold.
冬天的空气变得干燥和寒冷。

二. 译成分句
在英语句子里,用动词不定式短语、分词短语或介词短语(表示条件、原因、让步、目的等意思)来作状语,汉译时就有时要把这些短语译成分句,原因在于这些短语在译文里要用陈述式词组的分句形式来表示。
例句:
4. To give you some idea of birth rate, look at the second hand of your watch.
为使你对出生率有点概念,请看一看手表上的秒针。
5. Not knowing what to do,he decided to ask the worker for advice.
他不懂得做什么,就决定向那位工人求教。
6. Considered from this point of view,the question will be of great importance.
如果从这个观点去考虑,这个问题将是十分重要的。
7. The question being settled,we wound up the meeting.
问题解决之后,我们就结束了会议。

8. It is difficult to make a decision without knowing all the facts.
不知道全部真实情况,就很难作出决定。
9. For all your explanations f I understand no better than before.
虽然你作了许多解释,但我懂得却不比以前多。
10. He must work so as to earn his bread,
他必须工作,以谋生计。
11. They took the wrong bus through negligence.
他们粗心大意,乘锗了公共汽车。
12. We are working hard for the common object of building socialism in our country.
为了在我们国家建设社会主义这个共同的目标,我们正在努力地工作。



上一篇:状语在意思上的引伸或转义的译法
下一篇:状语译作补语或主语

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们