返回

行业文章

搜索 导航
超值满减
状语译作补语或主语
2017-07-19 09:17:00    etogether.net    网络    
 
一. 作补语
状语译作补语,是一种常见的译法。这种译法是把英语句中的状语放在被修饰的动词后面译出(有时要在状语译文前面加个结构助词“得”字)。釆用这种译法的状语有表示方式、地点、时间、程度或结果等含义,它们多数位于谓语的后面。
例句:
1. How was Mr. Gibbon looking?
吉朋先生的仪表看来怎样?
2. Mr. Green lives on the third floor.
格林先生住在三楼。
3. I was born on December 21,1931.
我生于1931年12月21日。
4. You cannot speak quickly enough to keep up with the birth rate.
你不能说得快到足可以赶上出生的速度。(或译成: 你说得再快也赶不上出生的速度。这译法较佳。)
5. The picture was hung too high for her to get it down.
这幅画挂得太高,她拿不下来。
 
二. 作主语
在英语句子里,有些状语(表示地点、方式或“在……方 面”意思的介词短语)在译文里可以担当主语的作用,这时就可以把它译作主语(介词省译),而将原有的主语译作宾语。这种译法是有它的局限性的,我们应小心采用。
例句:
6. In the United States, there are many factories for making cloth.
美国有许多纺织厂。
〔解说〕这句译文改译为“在美国,有许多纺织厂”,这也符合原意的。对这种句型的句子,采用哪种译法较好,这得看上下文句的连接情形而定。
7. Men are filled with a new life now.
现在一种新的生活充满了人间。
〔解说〕如果这句译成“现在人们被用一种新的生活来充满了 ”,那就会使译句的意思表达得很别扭,所以要把状语with a new life译作主语,省译 with,译如上句。
8. We know that oxygen is necessary for the breathing of animals and plants, and for burning.
我们知道,动植物呼吸和燃烧都需要氧气。
〔解说〕这个从句如果按原文语法直译成“我们知道,氧气对动植物呼吸和对燃烧都是需要的”,那也符合原意和汉语的表达习惯。不过,这个译法强调“需要”,而上办的译法则强调“氧气”。
 


上一篇:状语译作定语及译成分句
下一篇:状语译成状语

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们