返回

行业文章

搜索 导航
超值满减
间接宾语加直接宾语的译法
2017-07-12 09:37:26    etogether.net    网络    


〔解说〕英语句里的间接宾语用介词to 引出,置于直接宾语后面或句末,以明显地强调语气。汉译 时要按原有语序译出,如本例句,否则,译成 “……店主以二十元的价格卖给了她的母亲一件新衣服”,这就使译句失去了原句里强调间接宾语的语气。

6. Whom will you return the book to?
你要把这本书还绐谁呢?
〔解说〕英语在提问间接宾语时,就要把该疑问词置于句首,这是语法结构的要求,不作强调语气,汉译时须把它译置于句末,如本例句。
7. To me pass the chair!
给我把那张椅子递过来!
〔解说〕在英语的祈使句里,如果说话者有意强调间接宾语的含义而把它置于句首(须用介词To引 出),那就可以按原句意思把它译置于句首,如本例句。如果本例句译成把那张椅子递来给我!”就使译句失去原句强调间接宾语的语气。 不过,这种译法只達合于祈使句采用。
8. The debt he will return you back before the First of next month.
这笔债他会在下月初以前还给你的。
〔解说〕英语句中的直接宾语置于句首,如果明显为了强调它的含义,那就可以把它译置于句首(如 衣例句),否则,仍须采用“把(将)什么给谁”或 者“给谁以什么”的译法。
 


[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:定语译成定语
下一篇:德语不定式词组翻译

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们