返回

行业文章

搜索 导航
超值满减
谓语在意思上的引伸或转义的译法
2017-07-05 14:15:45    etogether.net    网络    


8. But, in contrast,it is only in modern times that Galileo has become a problem child for historians of science.
不过,相对而言,只有在现代的时代里伽利略对于搞科学史的史学家们来说才成了一个难以对付的 人物。
〔解说〕从句中的表语a problem child,按照辞典的解释是 one whose character offers a difficult problem to his parents,teachers,etc.如果照此译成“问題儿童”,那就使译文显得意思十分别扭,故要按原意把它转义译成“一个难以对付的人物”。
9. If it were not for photosynthesis, the world would starve to death.
假如不是因为有光合作用,郡么世界就会毁灭。
〔解说〕主句中的谓语would starve to death意思是“会饿死”。如果把主句译成“世界就会饿死”, 那是文意不通的,但把the world译成“世界的人(或世人)”,那也不能完全表达原意,因为不仅是人,而且其它动物和植物的生存与生长都有賴于光合作用。因此,把主句译如上文, 将谓语转义译成“会毁灭”就显得切合原意。

 


[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:德语词组的一般组合与固定组合
下一篇:谓语的省译或加字的译法

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们