第三句:您把票插入旋转栅门的缝槽里,然后推动旋转栅门就可以进入站台了。
标准翻译:You insert ticket in the slot at the turnstile and then push the turnstile to get into the platform.
必应翻译:You put the ticket into the slot at the turnstile and then push the turnstile to get into the platform..
百度翻译:You put the ticket into the slot of the turnstile and then push the turnstile to get into the platform.
有道翻译:Your ticket is inserted into the slot at the turnstile and then push the turnstile to get into the platform.
Google翻译:You insert the ticket turnstile slot, and then push the turnstile to get into the platform.
最终排名:必应翻译,百度翻译,有道翻译,Google翻译
第四句:英语中市场需要用连词来表达一个逻辑顺序和语义,汉语则往往需要增补连词。
他不来信,我也不会给他写信。 标准翻译:I won’t write to him unless he writes first.
必应翻译:He did not letter, I will not write to him
百度翻译:He did not write, I won't write to him
有道翻译:He not letter, I also not to write to him
Google翻译:He do not hear, I did not give him a letter
最终排名:必应翻译,百度翻译,有道翻译,Google翻译
分析优劣:百度翻译时有出彩的翻译,但是偶尔会有不通顺或者小的语法错误。在技术,商务及旅游领域的翻译似乎有比较突出的优势。 必应翻译较为传神,很多词句翻译成英文后很有英文韵味,但是偶尔有语法错误,如果有一定英语功底可以自行修复。有道翻译较为中规中矩,稳定性最出色,但是翻译的词句不够传神,偶尔还带有一点中国式英语的感觉。 Google翻译表现较差,时常犯低级错误,语法错误更是硬伤,语句翻译不到位。
小结:各个翻译工具各有千秋,通过这次横向对比可以比较直观的看到翻译工具的进步和优异的辅助作用,相信将来神经网络的应用会更大的提高翻译效果,使得人工智能翻译能真正完美的匹配我们翻译的需要。
上一篇:世界语言从难到简的排行;世界语言难度系数排名
下一篇:会议文件中的长句翻译
微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。
相关行业文章