返回

行业文章

搜索 导航
超值满减
翻译过程中注意副词的作用与位置
2016-07-29 11:33:15    etogether.net    本站原创    
 
笔译
 
我们在翻译过程中会碰到各种副词,其在不同的位置时,意义也会有所不同。如果不能准确处理可能翻译的译文会产生歧义。同时,副词由于作用不同其译法也就有异。一般认为副词主要是修饰动词的,但不尽然。
 
如下面示例的(a)句可以这样认为,(b)句则否;前者stupidly修饰answered, 置于其后;后者则是修饰全句,置于动词前;前者是方式副词,后者是句子副词。据A.J. Thomson & A. V. Martinet 合编的 A Practical English Grammar,像 foolishly, kindly, generously 之类表示性格态度的副词都有这种情况,它举的例是He kindly waited for me (句子副词), He spoke kindly (方式副词),两者译法差异很大。
 
句子副词常表示说话者对所讲的话所持态度或看法,其修饰面概括全句,并非只限句子中某一成分。它的位置很灵活,既可在句首如(e)、动词前如(b)、(d),动同后如(g)、(h),还可能在句尾如(f)。因为它修饰全句,是语意重点,译时须另行处理,往往译成汉语的一个平行分句,如(e)、(g)、(h)各句。分清是否句子副词很重要,请比较(c)、(d)两句,同一副词most regrettably位置也相同,但句子其他成分不一样,两处的副词作用也不相同。(c)句只能理解为修饰动词,而 (d)句则是修饰全句,因为后者可以改为 It is most regrettable that few States have been willing to engage in such negotiations, 前者却不能这样改,改了句意便不通。可见上下文及改句型的办法可以作为分辨的手段。 (f)句副词虽放在句尾,但改置句首或动词前也可以,意思不变。
 

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:翻译像任何写作一样,直觉很重要
下一篇:习语翻译浅谈

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们