大家在从事翻译过程中经常碰到习语,如果译的不好意思会大相径庭,那我们平时该如何去把握呢,下面我们就进行一些简单的心得交谈。通常翻译习语有两忌:
一忌字面取义,如下面的例(c)句eat one’s words, 常被误译成“食言”,其实前者指“收回前言,认错道歉”;后者指“不守诺言,言而无信”(此义可用break one’s words).又如(f)句,回答的便是一个句子习语,但有一本专讲翻译的书竟将其写成My guess is as good as yours并译成“我的猜测并不比你的高明”,这不仅是字面取义,而且把习语的结构也改了,显然这是不行的,Longman Dictionary of English Idioms专门列有此习语,可见其形式是固定的,它的释义为 I know as little about it as you do,(f)句就是它举的例子。
二忌与汉语成语不适当地对应。例如第d句中的 plain sailing便对应成“一帆风顺”其实前者指“简便容易”后者指“顺利而无阻碍”,意义并不等同。又如将(e)句中的谚语give a dog a bad name and hang him对应成“欲加之罪何患无辞”,其实前者指give a person a bad reputation, slander him, and the bad reputation will remain (给人加个坏名声,诽谤他,他就永远洗刷不掉),后者指“找个罪名陷人于罪很容易”,两个谚语的强调点很不—样。
a) They drove on with their eyes open for a gas station.
他们一边开车一边留神找加油站.
b) He was a sick man,but Jane married him with her eyes open.
他是个病人,琼恩明知这一点还和他结婚。
c) It serves you right if the man did make you eat your words; you should not be so boastful.
那人就是让你收回你讲的话也是你活该,你就不应当那么吹牛。
上一篇:翻译过程中注意副词的作用与位置
下一篇:通过搜索引擎进行网络查词的技巧
微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。
相关行业文章