返回

行业文章

搜索 导航
超值满减
游戏翻译管理
2022-11-03 09:23:13    etogether.net    网络    


翻译人员不仅必须熟悉各款游戏的特殊主题(要懂电子设备,可能连炼丹术也要了解),还要熟悉每一种类型的术语和惯例。经常阅读源语言和目标语言的电脑游戏类杂志是一个好办法。


游戏本地化的方法有很多种。有些公司利用自己的内部员工,有些公司聘用兼职人员或者进行外包,多数情况下,负责本地化的实际上不是开发商,而是发行商或开发商的国外分支机构。无论选择哪种方法,游戏本地化通常都是一个很困难的过程。之所以这样说,主要是因为目前游戏开发项目的规划和管理工作通常做得不是很好,产品上市时间经常延误,经常超出预算,而它们的本地化工作也经常没有提前的安排,有时管理本地化项目的人员并不具备这方面的经验。


有些游戏的生产厂商组织工作缺乏秩序,经常是产品都要发布了,内容上还在改来改去;而有些厂商的本地化生产管理则比较科学,他们会安排有丰富经验的翻译协调人员来跟踪游戏中的每一个字符串,并提供丰富全面的有关上下文、功能和最大文本长度的背景信息。


很常见的一种情况是:在没有开始考虑本地化过程时,一些至关重要的设计决定就已经早早地定下来了,比如文本框的大小、是否使用积木式语句、是否要使用特定于某种文化的图标,等等。一个典型例子是:给“quit”命令使用一个固定大小的文本框(这项命令在翻译成德语后就会变成“abbrechen”),或者,对在地图上显示的名称进行硬编码。考虑到开发人员面临的巨大的时间压力,这些决定通常在开发后期是无法再更改的,所以到时候就不得不去临时寻找折中方案或权宜之计。


与游戏本地化相关的诸多问题之根源在于要同时(或几乎同时)发布若干个语言版本,就需要进行并行开发。程序员、设计师和美工在游戏开发的测试阶段和最终阶段通常压力很大,他们还要腾出时间来制作和修补本地化版本。对于本地化过程来说,并行开发就意味着要处理的文本是不固定的,有时在游戏开发的最后几天还会乱作一团地进行重写和重翻。要解决这些问题,需要进行仔细的项目规划、严格的版本控制和高效的翻译协调。




[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:翻译管理系统主要功能
下一篇:译稿的质量统筹

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们