返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
科技日语翻译不准确讲解及示例
2023-06-26 07:08:34    etogether.net    网络    


木壁及び木台の大きさは温度測定をする器具に対してじゅうぶんな大きさとする。

                                                      「JIS S 2121都市ガス用燃焼

                                                           器具類の試験方法」より


【要点】

译文应准确

じゅうぶんな大きさとする


【错译】

木壁及木台的大小作为对测温器具来说是相当大的。


【改译】

木壁及木台的大小,应对测温器具有充分余量。


【说明】

本例句的主要结构为:

~大きさは~じゅうぶんな大きさとする。

(~大小,应为~足够的大小。)


“じゅうぶん(充分·十分)”是一个副词,同时又是形容动词,意思是“充分”、“十分”、“足够”等。例如:


——自分の力を充分発揮する。

      /充分发挥自已的力量。


——十分自信がある。

       /十分有把握。


——五人で充分だ

       /五个人足够。


——充分な理由

       /充分的理由


“じゅうぶんな大きさ”表示“足够的大小”的意思,故可译作“有充分余量”。若译为“是相当大的”则与原文不符。再如:


——ガス供給部分の接続部のシール剤やパッキン類はガスに侵されないものを用いること。


〔误〕煤气供给部分的连接部分的密封剂或密封件类,应采用不受煤气腐蚀的物品。

〔正〕供气部分连接处的密封剂和密封件类应使用耐煤气侵蚀者。


这里,“ガスに侵されない”意为“耐煤气侵蚀”、“受到煤气侵蚀而不腐蚀”。单纯译为“不受煤气腐蚀”不太准确。


再者“ものを用いる”中“もの”是形式体言,指“シール剤やパッキン類”,译为“物品”不妥。



责任编辑:admin





上一篇:科技日语译文应求简洁
下一篇:科技日语例句原文理解及汉语表达

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们