返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
同位语的词序转变
2022-06-20 09:21:05    etogether.net    本站原创    


英语中的同位语一般放在被说明词的后面,英译汉时,有两种词序:同位语移至被说明词的前面或仍在被说明词的后面。这主要按汉语的习惯而定。例如:


1) We shall discuss two compounds, salt and sulfuric acid.

我们将讨论盐和硫酸这两种化合物。


2) Two factors, force and distance, are included in the units of work.

力和距离两个因素都包含在功的单位内。


3) This automobile is running at a speed of 40 kilometers an hour.

这辆汽车正以每小时40公里的速度行驶。


4) The principle that gas can do work while expanding has been applied to the steam engine.

气体在膨胀时能够作功这一原理已应用在蒸汽机上。


5) These technical handbooks are for you three.

这些技术手册是给你们三人的。


同位语从句般都紧接在与其同位名词(先行词)之后,但当先行词作句子的主语,同位语较长,而谓语很短(通常是被动语态或不及物动物),同位语从句常被置于谓语之后。这样就造成了同位语从句与其先行词的分隔。例如:


6) The assumption was made that the earth is a great magnet.

有人提出了地球是一个巨大磁体的假说。


7) The question arose whether fluorescent materials might produce x-rays.

出现了荧光物质是否产生射线的问题。


8) The theory is of great importance that the hotter a body is, the more energy it radiates.

物体的温度越高,放射的能量就愈多,这一理论非常重要。


责任编辑:admin




上一篇:文脉理解~は~が使用する
下一篇:文脉理解~を除きては~ず

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们