返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
汉语中几种常见科技标题的翻译法
2022-04-22 09:26:37    etogether.net    网络    


汉语科技文章中常见的标题有:词组型标题、动宾型标题、陈述句标题、问句标题及带有破析号的标题等。这些标题的英译方法如下:


1. 词组型标题

这种类型的标题是由一个或数个单词或词组单独地、并列地,或按偏正关系排列组成,按其组成关系基本上分为三类:


(1)单一概念的标题

由一个不可再细分的,具有完整概念的单词或词组构成。例如:

1)水

Water


2)饥饿

Starvation


3)卫星发射

Satellite Launching


4)基因疗法

Gene therapy


5)重力选矿

Gravity concentrator


6)半导体存贮器

Semiconductor memories


由于这些单词或词组就是文章所讨论的唯一对象,所以它们就是文章标题的中心词,译成英语时,照译即可。


(2)多概念并列标题

由多个具有独立完整概念的单词或词组并列组成。由于它们之间不分主次,具有平行关系,又都是文章讨论的中心,因而它们都是标题的中心词。译成英语时,按表达各个概念的单词或词组的先后顺序译出即可。例如:


1)航天飞机与地质遥感

The space shuttle and geological remote sensing


2)固体、液体和气体

Solids, liquids and gases


3)浮选与静电选

Flotation and electrostatic separation


4)温度与温度计

Temperatures and thermometers


5)分级、脱水与过滤

Classification, dewatering and filtration


(3)多概念偏正标题

由多个表示具有独立、完整概念的单词或词组构成,而其中必有一个受其他的单词或词组所修饰、限制或说明。被修饰、限制或说明的就是文章标题的中心词,它处于题末。译成英语时,通常要把中心词提前。例如:


1)晶体管收音机的优点

The advantages of transistor radios


2)电流的控制

The control of electric current


3)早期的电

Electricity in early days


责任编辑:admin




上一篇:文脉理解~になるように~調整してある,及~のみに止めて下さい
下一篇:文脉理解~と~とを表す数字,及~と~とからなると考えることができる

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们