返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
~は~のがよいが文脉理解
2022-04-18 09:16:05    etogether.net    网络    


オーバピン法による測定について

オーバピン法に用いる2個のピンの直径dは,ローラチェーンのローラの外径Drにほぼ等しく,かつ,歯底部円弧の直径Dsよりやや小さいものを用いるのがよいが,もし2個のピンの直径が多少異なってd₁,d₂である場合は


Dв又はDc=オーバピン寸法ー(d₁+d₂)

となる。

                                         「JISB1082ローラチェーン

                                         ・用スプロケット歯形」より

【要点】

文脉理解

●~は~のがよいが

【词汇】

オーバピン[over pin]滚柱(节圆直径滚柱测量法用)

直径(ちょっけい)直径

歯底(はそこ)齿根

円弧(えんこ)圆弧,弧


【译文】

关于使用滚柱法的测量

用于滚柱法的两根柱的直径d,使用大致等于滚链的滚子外径Dr,并且稍小于齿根部分圆弧直径Ds者为宜。如果两根柱的直径稍有不同,为d₁、d₂时,则为

Dв或Dc=滚柱尺寸-(d₁+d₂)。


【说明】

“~直径dは~ものを用いるのがよいが”意思是“~直径d使用~者为好”。形式体言“もの”代表主題“直径”。“~のがよい”在此大致等于“~ほうがよい(还是~为好)”。“もの”之前有一并列定语“ロ~ラチェーンの~にほぼ等しく,かつ,~よりやや小さい”。


“~にほほ等しく”可译为“大致等于~”。其中“ほぼ”是副词,修饰“等しく”。下例也是这样的用法:

——円周の長さは直径の3倍にほぼ等しい。

      /周长大致等于直径的三倍。


“~よりやや小さい”意思是“比~稍小一些”,“多少異なって”可译为“稍有不同”。


翻译时,应注意“もの”之前的并列定语。如果把它们分开来译作“~直径d,大致等于~外径Dr,并且使用较~直径Ds稍小者为宜”是错误的。



责任编辑:admin




上一篇:文脉理解~と~とを表す数字,及~と~とからなると考えることができる
下一篇:科技汉译英并句方法

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们