返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
科技汉译英的一点体会
2022-03-25 09:24:22    etogether.net    网络    


4. 基片最好用标准印制板材料,材料价格稍稍要贵一些。

A little more expensive standard circuit-board material is preferred for the substate.(形容词作定语)


5.本文主要介绍一家通信研究所,它位于广州市南郊,规模中等。 

The paper describes, in particular, a medium-sized telecommunications institute, located in the southern suburbs of the city of Guangzhou.(分词作定语)


6.我们的主要目标之一是研制出一种包装,既要结实牢靠,布线量又要最少。

One of our primary goals was to develop a sort of package not only in firm compact form,but also with minimal wiring.(介词短语作定语)


三、译为状语成分

如果汉语分句与另一分句的谓语部分有密切关系,并且进一步说明其状况或全句的状况,可译为其状语。

7. 全部成品出厂前必须在试验室进行检验,严格把关,一丝不苟。

All products must be inspected strictly and scrupulously in the lab of the factory before delivery.(副词作状语)


8. 把锁相环设计稍加改变,线性偏离就能超过5.0kHz。

With a few simple changes in the PLL design, the linear deviation in excess of 5.OkHz can be obtained.(介词短语作状语)


四、合并近义词

汉语的两句分句中,如动词的意义相近,则其中一个可以不译,以求简练。

9. 本文研究一个实例,探索在一个医疗单位里如何利用通信工具来提高医疗护理工作的质量。

The article is a case study of how to use telecommunications in a medical unit to improve the quality of health care.


10. 电镀后的机械零件外观用肉眼检查,看是否有表面缺陷。

The appearance of the machine parts after electroplating should be checked for surface defects with naked eye.


责任编辑:admin



[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:文脉理解——その保持器を入れないで
下一篇:~寸法は標準値で~句式的文脉理解

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们