返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
汉语科技词汇的英译
2022-03-13 09:43:17    etogether.net    网络    


如果实在难以直译,可以用音译再加注。过去有许多从汉语音译成的英语词已被收入国外的词典,成了对应词。久而久之,如被外国词典所收入,就可成为对应词。过去有不少例子,例如:

荔枝 litchi

人参 ginseng

龙眼 longan

舢板sampan

气功qigong

楠木nanmu


这些词现在一般都不必加注了。

如外国人的词汇中也有类似的,那就不一定用音译。例如:


针灸 acupuncture and moxibustion

青瓷 celadon

丹黄 lead monoxide (litharge)

三仙丹 mercuric oxide

刚玉 aluminium oxide (corundum)

雄黄 arsenic disulphide (realgar)


汉语科技词的组成部分中如果有一部分有对应的英语词,可采用半音译的混合方式。例如:

云贵高原 Yun-Gui plateau

克山病 Keshan disease

定窑瓷器 Ding ware

陈氏定理 Chen's theorem

殷墟 Yin Dynasty ruins

唐三彩 Tang Dynasty tricoloured pottery


但包含中国古典理论名称的词汇,半音译外,一般还需要加注。部分中成药也可这样处理。例如:


阴阳学说 Yin-Yang idea (Yin and Yang, in Chinese medicine, are the two forces which both oppose and complement each other, with the former indicating feminine and negative and the latter masculine and positive.)


经络理论 Jing and Luo theory(Jing and Luo, in Chinese medicine, are main collateral channels regarded as a network of passages, through which vital energy circulates and along which the acupuncture points are distributed.)


定坤丹 Dingkun pills—a famous Chinese traditional medicine for women


责任编辑:admin


[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:“经受”、“承受”等等的科技英语表示法及翻译例句
下一篇:“にいう”和“をいう”的文脉理解及翻译例句

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们