返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
“一带一路”生态环境保护合作规划(中英对照)I
2018-12-29 09:49:41    etogether.net    中国一带一路网    


到 2030 年,推动实现 2030 可持续发展议程环境目标,深化生态环保合作领域,全面提升生态环保合作水平。 深入拓展在环境污染治理、生态保护、核与辐射安全、生态环保科技创新等重点领域合作,绿色“一带一路”建设惠及沿线国家,生态环保服务、支撑、保障能力全面提升,共建绿色、繁荣与友谊的“一带一路”。

三、突出生态文明理念,加强生态环保政策沟通

(一)分享生态文明和绿色发展的理念与实践传播生态文明理念。 充分利用现有多双边合作机制,深化生态文明和绿色发展理念、法律法规、政策、标准、技术等领域的对话和交流,推动共同制定实施双边、多边、次区域和区域生态环保战略与行动计划。

To 2030, we will promote cooperation on eco-environmental protection with higher

standards and at deeper levels to accomplish the Sustainable Development Goals. We

will deepen cooperation in key fields such as environmental pollution control, ecological

protection, nuclear and radiation safety, and technological innovation in environmental

protection; improve the comprehensive capacity in serving, supporting and guaranteeing

eco-environmental protection, and build green, prosperous and friendly Belt and Road that

benefit countries along the routes.

III. Highlight the Concept of Ecological Civilization and Strengthen Policy Coordination

(I) Share the concept and practice of ecological civilization and green development

Share the concept of ecological civilization. Bilateral and multilateral cooperation

mechanisms will be fully used to deepen dialogue and exchange on concepts, laws and

regulations, policies, standards and technologies for ecological progress and green

development and facilitate the joint development of bilateral, multilateral, sub-regional and

regional strategies and action plans for eco-environmental protection.

分享绿色发展实践经验。归纳总结沿线国家和地区绿色发展的实践经验,呼应绿色发展需求,推广环境友好型技术和产品,推动将生态环保作为沿线国家绿色转型新引擎。

(二)构建生态环保合作平台

加强生态环保合作机制和平台建设。 开展政府间高层对话,充分利用中国-东盟、上海合作组织、澜沧江-湄公河、欧亚经济论坛、中非合作论坛、中阿合作论坛、亚信等合作机制, 强化区域生态环保交流,扩大与相关国际组织和机构的合作,倡议成立“一带一路”绿色发展国际联盟,建设政府、企业、智库、 社会组织和公众共同参与的多元合作平台。

Share experience in green development. The practical experience of green development

will be summarized and environment-friendly technologies and products advocated to meet

green development needs. Eco-environmental protection will be cultivated as a new engine of

green transformation in countries and regions along the routes.

(II) Build platforms for eco-environmental protection cooperation

Step up the improvement of cooperation mechanisms and platforms. High-level

governmental dialogue will be conducted based on such cooperation mechanisms as

China-ASEAN Summit, Shanghai Cooperation Organization, Lancang-Mekong River

Cooperation Mechanism, Euro-Asia Economic Forum, China-Africa Cooperation Forum,

China-Arab States Cooperation Forum, and Conference on Interaction and Confidence

Building Measures in Asia. We will strengthen regional exchanges on eco-environmental

protection, expand cooperation with relevant international organizations and agencies, initiate

the International Union for Green Belt and Road Development, and establish cooperationplatforms with multiple participation that include governments, enterprises, think tanks, social organizations and the public.




[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:“一带一路”生态环境保护合作规划(中英对照)II
下一篇:科技长句的顺译法

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们