返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
科技英语中主语从句的译法
2018-11-19 09:19:10    etogether.net    网络    



(1) 顺译法 

所谓顺译法,就是按照原文中句子的词序翻译,即先译主句(通常译成无人称句,it不需要译出来,或增译“人们”,“我们”,“有人”等词语),然后再译主语从句。如:

* It is worth noting that Ohm's law correctly describes the relation between terminals c and d.

值得注意的是欧姆定律正确地表达了 c和d两端之间的关系。


* It is obvious that these techniques will be of greater value in cryogenic switching circuits.

很显然,这种工艺对低温开关电路有较大的价值。


(2) 倒译法

所谓的倒译法就是把真正的主语从句先译出,为了强调,it可以译出来,如果不需要强调,it也可以不译出来。

* It is also important that coolant be equally distributed on both sides of the wheel. 

让冷却液均匀地分布在砂轮两侧,这一点也很重要。


* It does not matter whether we use ball bearings or plain bearing.

是采用滚珠轴承还是普通轴承,这都无关紧要。


* It matters much to efficiency where the machine is set up.

机器到底安装在什么地方与效率关系极大。


责任编辑:admin



[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:科技英语中宾语从句的译法
下一篇:科技英语中并列句的译法

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们