返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
科技英语中定语的译法
2018-11-08 09:00:47    etogether.net    网络    



* A digital computer has a series of instructions consisting of operation codes and addresses which it is able to interpreter and execute.

数字计算机具有一系列可被解释并执行的指令,它们由操作码和地址码组成。


* The capacitor consists of two metal plates, separated by an insulating medium.

电容器由两个金属片组成,这两个金属片被绝缘介质所隔离。

 

5. 转译为状语

(1) 当英语句子中由动词派生的名词转译成动词时,原来修饰名词的定语常常相应地转译为状语,有时充当定语的介词短语也可转译成状语。如:

* In order to obtain accurate indications of range, the linear sweep of the cathode-ray tube must be timed precisely.

为了精确地指明距离,阴极射线管的线性扫描必须计时准确。


* A superficial glance at the table shows a strong correlation between the two sets of measurements.

粗看一下这张表就可以发现两组测量数据间有密切的联系。


(2) 有时作定语的分词短语常常含有时间、条件、原因、让步等状语含义,汉译时把作定语的分词短语译成状语从句,并适当加译表示状语从句的连接词。(可参见本书的非限定动词中分词的译法)。如:

* Liquids, containing no free electrons, are poor conductors of heat.

各种液体,由于不含自由电子,所以是热的不良导体。(译为原因状语从句)


* Electronic computers having many advantages cannot carry out creative work.

虽然电子计算机有很多优点,但它们不能进行创造性的工作。(译为让步状语从句)


* A coil of wire moving in a magnetic field will have an e.m.f induced in it.

当线圈在磁场中运动时,其内部会感应起ー个电动势。(译为时间状语从句)



责任编辑:admin




[上一页][1] [2] [3] [4] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:科技英语中状语的译法
下一篇:日语并列谓语的译法

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们