返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
科技英语中定语的译法
2018-11-08 09:00:47    etogether.net    网络    



* The gas to be studied is admitted to the tube at a known temperature and at atmospheric pressure.

被研究的气体在已知温度和大气压力下充入管中。(不定式短语作后置定语)


* The energy not consumed in the system will be stored up in the form of potential energy.

系统未消耗的能量将以势能的形式储存起来。(分词短语作后置定语)


3. 转译为主语

在therebe句型中,如果主语后面有介词of引出的定语,汉译时常常把of引出的定语译成汉语的主语。如: 

* There are many sizes of computers.

计算机有很多尺寸。


* There are two kinds of video capture devices, analog and digital wares.

视频采集设备有两种:模拟采集设备和数字采集设备。


* There are three states of matter: solid, liquid and gas.

物质有三态:固态、液态和气态。


4. 转译为谓语

(1) 当形容词作定语,且句子的谓语是have等时,为了使译文更加明确、通顺, 汉译时常常把定语译成汉语句子的谓语。如:

* Aluminum alloy has low specific electrical resistance and high thermal conductivity.

铝合金的电阻很低,而导热性很高。




[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:科技英语中状语的译法
下一篇:日语并列谓语的译法

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们