返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
科技英语分词的译法
2018-10-12 09:01:37    etogether.net    网络    



* Conducting current as well as many metals do, polyacetylene is unfortunately no good for practical use.

虽然聚乙炔可以像许多金属一样导电,但遗憾的是这种材料无法实际使用。


* Being very stable under ordinary circumstances, insulating materials mav change radically in characteristics under extreme conditions of voltage stress or temperature or under the action of certain chemicals.

尽管在正常的情形下绝缘材料的性能很稳定.但在极端情况下.比如电压过高,高温或在某种化学物质作用下.绝缘材料的性能会遭到完全的破坏。


(5) 分词作结果状语的译法

分词作状语表示结果,在意义上相当于结果状语从句,分词(多为现在分词)作结果状语往往位于句末,且用逗号与主句分开。这种句型的特点是:分词的逻辑主语不是句子的主语,而是其前面的整个句子。汉译时,可增译“从而”、“因而”、“使”、 “便”等。如: 

* A narrower spacing lessens the resistance to the passage of the current, increasing the power output.

小间隔减小电解液的电阻,从而増大了动カ输出。

* A liquid is made to circulate through pipes in the refrigerator, picking up heat from the food.

可以使某种液体在冰箱的管子中环流,从而带走食物中的热量。


(6) 分词作方式状语或表示伴随情况的译法 

分词作状语表示方式或伴随,汉译时可以按照分词短语表达的意思直译出来即可。如:




[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:情态动词may 和 might 的译法
下一篇:情态动词can和could的译法

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们