返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
科技英语中动名词的译法
2018-10-08 08:55:21    etogether.net    网络    


顾名思义,所谓的动名词就是指既有动词特征,又有名词特征的词。其动词特征是指作动名词的动词可以带宾语也可以被状语所修饰,并与其宾语和状语一起构成动名词短语;其名词特征是指动名词或动名词短语相当于ー个名词,可以在句子中作主语、表语、宾语和定语等。由于动名词的动词特征(可以带宾语和状语),故我们这里讨论的不是简单的动名词,而是动名词短语。 


1. 动名词作主语的译法

(1) 译为主语

动名词作主语通常采用顺译法,译为动宾结构的短语,在汉语句中仍作主语。如: 

* Using wet procedures also can have qualitative analysis performed.

使用湿法也能进行定性分析。


* Disassembling the glass in the meter cover will invalidate the explosion-proof meter rating.

拆卸仪表盖的玻璃会使防爆仪表的额定值无效。


(2) 译为状语

动名词作主语,有时根据句意可译为状语,同时其他句子成分需要转译。如: 

* Being cheap and effective makes 2.4-D a verv popular weed killer.

因为价格便宜效力高,2.4-D成为深受欢迎的除草剂。(作主语的动名词短语译为原因状语,宾语转译为主语)


* Being small and light makes transistors more advantageous to vacuum tubes. 

由于尺寸小,重量轻,晶体管优于真空管。(作主语的动名词短语译为原因状语,宾语转译为主语)




[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:情态动词can和could的译法
下一篇:谓语动词的一般译法

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们