返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
科学翻译中直译的概念及模式
2017-03-15 10:43:39    etogether.net    网络    

 

Since 1978, high-rise flats have sprung up like mushrooms in the cities.
自1978年起,高层住宅雨后春笋般地在城市出现。
 
3.直译与死译的区别
死译是呆板的翻译.是囿于原文形式不作灵活转换的翻译。译者不动脑筋,生吞活剥,机械地复制原文形式。逐词对出是其典型,拗口费解和不忍卒读是其常态。而直译既达意,又显形,关键是能为读者接受。请看死译例子: 
 
1990年代我国申办奥运会期间曾接待奥委会代表团,有关领导详细通报了我方各 种有利条件以及准备工作后说现在有戏没戏就看你们了。”有人 把“戏’想成 show,于是译成 Whether there is a show or not is up to you。这就是死译,是词的死译,没有把词正确地融人句中考虑,其内涵是“申办是否成功,取决于奥委会了 ”。
 
死译有无价值?英汉对照以求明解的书籍,课堂上理解原文 的有时用到死译,旨在形成对照,以助理解原语形式特点或 了解词的语境意义,如:
The car broke the window witK a fender.
死译:汽车用一块挡泥板打破了窗子。
意译:汽车的挡泥板撞破了窗子。
 
原文的逻辑结构是The car’s fender broke the window,这种结构符合汉语思维。所以译者在书中说为了尽可能照顾原文的结构,译文是不太顺的。凡例句译文一律优先考虑原作者要突出的结构特点。”坊间不少中学古文今译对照本,采用的正是此法。一边是原文,一边是与古文语序相对应的译文。
 
 

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:科学翻译基本策略
下一篇:科学翻译中意译的概念,模式及场合

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们