返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
科技英语及科技汉语的共有特征
2017-03-14 18:43:20    etogether.net    网络    
 
(1) 无人称(Impersonal)
(2) 语气正式(Formal in Mode of Speech)
(3) 陈述客观、准确(Objective and Accurate in Statement)
(4) 语言规范(Standard Language)
(5) 文体质朴(Undornated in Stylistics)
(6) 逻辑性强(Strict in Logic)
(7) 专业术语性强(Concentrated in Technical Terms )
 
—、无人称(Impersonal)
科技文体第-个显著的特点就是无人称。可以说绝大多数科技文章(Scientific articles)很少使用有人称的句这主要是由于科技文章所描述和所讨论的是科学发现或科技事实。尽管科技活动系人类所为,何由于科技文章所报告的主要是这种科技的结果或自然规律,而不是报告这些结果或自然规律是由谁发现或完成的,因此,科技文章往往没有人称。
 
二、语气正式(Formal in Mode of Speech)
由于科技活动本身是一种十分严肃的事情,来不得半点马虎,因此用于描述科技活动的科技文章在语气上也比较正式。
 
三、陈述客观、准确(Objective and Accurate in Statement)
科技文章是反映客观事物的,文章中不能掺杂作者个人的主观意识,对客观事物的陈述必须客观、准确。这既是科技文章的特征,也是对科技文章作者的基本要求。
 
四、语言规范(Standard in Language)
科技文章的语S…般比较规范,主要表现为语法的规范性。 这与文学作品有很大不同。科技文章的语法之所以规范,是因为 其描述客观事物必须准确无误这一要求所决定的。我们这里主要 谈科技文章语法的规范特征。
 
五、文体质朴(Undornated in Stylistics)
在修辞手段上,科技文章则以交际修辞为主(Dominated in communicative rhetoric),文风质朴,文理清晰,描述准确,不像文学文体那样富于美学修辞(Aesthetic rhetoric)手段和艺术色彩,主要表现在语言的统一性(Unity)和连贯性(Coherence)强,语句平衡匀密,简洁而不单调,语句长而不累赘、迂回。
 
六' 運辑性强(Strict in Logic)
虽然逻辑属于非语言因素(Extralinguistic factor)的范畴,但与语言的关系密不可分。逻辑性强是科技文章的又一个突出的特征。科技文章的逻辑性强主要表现在概念明确,判断合理、恰当,推理严密等。
 
七、专业术语性强(Concentrated in Technical Terms)
众所周知,科技文章(科普文章除外)均有一个专业范围。一般来说,其读者均是“本专业”的科技人员,至少说文章是为“本专业”的读者而写的。因此,科技文章还有一个特征,就是高度的专业术语性专业术语是构成科技理论的语言基础,其语义具有严谨性和单一性。采用术语写作能使文章更加准确而简洁。
 
但必须指出,任何一种文体的语言特征都不是绝对的。因此,以上我们所讨论的科技文体的特征也是如此,在科技文体中,为了科学普及的需要,产生了科普作品。科普作品的作者往往采用比较通俗的文风,尽量减少使用专业术语,有时也使用人称和比较华丽的词藻。
 


上一篇:科学翻译中意译的概念,模式及场合
下一篇:科技德语的特点与翻译

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们