返回

西语书籍

搜索 导航
英语口语课程   英语语法课程   英语考试课程
水彩旅行笔记 (中国西南西班牙文版) 华金·冈萨雷斯·朵拉
2025-09-26 10:45:27    etogether.net    etogether.net    


水彩旅行笔记 (中国西南西班牙文版) (精) 华金·冈萨雷斯·朵拉 普通大众水彩画作品集 西班牙现代艺术书籍。



【券面额】3 元

【到手价】95.10 元



【查看更多详情】



把行囊与颜料盒托付给慢速列车——关于西文版《水彩旅行笔记:中国西南》的“慢阅读”报告


一、版本信息:一本迟到十年的“进口西语版”

西班牙画家华金·冈萨雷斯·朵拉(Joaquín González Dorá)的 Cuaderno de viaje en acuarela – China suroeste 最早于 2011 年由巴塞罗那 geoPlaneta 出版;2021 年五洲传播出版社引进西文原稿,在中西两地同步发售“进口西语版”,采用 170×230 mm 的裸脊软精,内页采用 140 g 米色刚古纸,定价 188 元,首印 3000 册。对国内读者而言,这是一次“出口转内销”的逆向旅行——我们得以用外语阅读一位欧洲人如何用颜料讲述自己的家乡。


二、内容速写:当水彩遇见慢速中国

2010 年的 42 天,作者独自背 45 色固体水彩、一支 6 号圆头笔,沿“桂林—昆明—大理—丽江—泸沽湖—峨眉—乐山”画出一条 2200 km 的“湿画痕”。全书 208 页,含 147 幅现场写生、12 段旅行随笔、3 张折叠地图。

最迷人的并非“名胜”,而是“缝隙时间”:

  • 桂林兴坪老街,一只拖把正在滴水,拖把杆投下的影子把明清青砖切成三等分;

  • 泸沽湖清晨,摩梭船夫用猪槽船划出的水纹被他用“群青+少量普鲁士蓝”一次性点染,水纹边缘趁湿洒盐,留下太阳未升时的水汽霜感;

  • 峨眉后山,他把画板倒扣在雨中,让颜料随重力下坠,形成“山体滑坡”的偶发肌理,再补几笔僧人的红伞——画面完成度 70%,剩余 30% 交给气候。

    文字部分仅 1.2 万词,西语难度约 B1,短句为主,却处处是“颜料动词”:correr, gotear, manchar, salpicar——阅读时仿佛能听到笔尖与纸面摩擦的“湿响”。


三、语言与翻译:被保留的“颜料语法”

作者母语为西语,中文版只出过英文对照版,因此“进口西语版”实为最原初的文本。帕科·克鲁斯(Paco Cruz)在审校后记里提到,他们刻意保留画家“口语化、现在时、第二人称”的句式,以模拟现场写生的即时感:

  • “Te miras la mano, está temblando, no por el frío, sino por el olor a azufre que sale de la tierra recién abierta.”

  • 直译:“你瞧着自己的手,它在抖,不是因为冷,而是因为刚被犁开的土地冒出硫磺味。”

这种“你—我”对话式西语,让静态画面有了呼吸节奏;对中文读者而言,则像把水彩未干的“水迹”保留在纸面上。


四、画家视角:三种“中国西南”被折叠

  1. 色温折叠

    欧洲风景惯用冷灰,而西南季风区湿度 85% 以上,颜料干燥时间翻倍,颜色在纸面“继续发酵”。作者把“桂林烟雨”整体处理成 5500 K 的冷白,却在前景加入玫瑰土红,让冷雾带一点“肉色”,暗示水汽里混杂泥土与人的呼吸。

  2. 时间折叠

    他坚持“当天写生不过夜”,若天气突变,就当场用刮刀把未干颜料全部刮掉,只留下“时间擦痕”。于是画面出现“未完成”的留白——对国内读者而言,那是被高铁与滤镜抹除的“慢速中国”。

  3. 文化折叠

    在大理喜洲,他把白族阿婆的扎染布直接贴在画纸下方,让真实靛蓝与水彩靛蓝在纸面“撞色”;泸沽湖一页,他把摩梭火塘里飞出的灰烬撒在湿润的钴蓝上,形成“星状灼痕”。这种“现成品+水彩”的混合,打破了“东方风情=高清摄影”的刻板视角,让西南成为“可触摸的颗粒”。


五、阅读方式:把书当“颜料样本”

进口西语版采用裸脊锁线,可 180° 摊平。建议读法:

  • 先去本地画材店买一支最便宜的水彩笔(6 号圆头),蘸清水后在书页空白处“试色”——纸面纹理与刚古纸相近,你会惊讶地发现:

  • 盐析效果在第 67 页泸沽湖几乎可复现;

  • 酒精喷洒痕迹在第 93 页峨眉金顶云海仍留有“菊花状”白圈。

  • 把西语原文遮掉,只看画面,用中文写 50 字“声音笔记”,再对照西语,体会两种语言对“湿”与“慢”的修辞差异。

  • 最后把书合上,用拇指快速翻动,147 幅画会连成一条 3 秒的“动画”——漓江水、泸沽湖雾、峨眉雨在指尖连续滴落,像一场微缩的西南季风。


六、不足与争议

  • 地理顺序被编辑重排,导致“桂林—昆明”高铁 3 小时被拆成 50 页间隔,阅读时产生“时空跳跃”;

  • 西语注释过多集中在扎染、转山等“异域关键词”,却忽略“颜料专业词”,对想学技法的国内读者不够友好;

  • 定价 188 元略高于原版(2011 年西语首版 19.9 €),且进口渠道少,目前仅当当、中图网有售,库存不足百册。


七、小结:把“慢”重新放进旅行

当短视频用 15 秒刷完桂林,当 AI 一键生成“水墨峨眉”,这本《水彩旅行笔记》却提供一种反算法节奏:它让颜料在纸面“慢塌”,让语言在第二人称“慢喘”,让读者在翻页声里“慢下来”。

合上书,你会想起作者写在末尾的那句西语:

  • “Viajar no es moverse, es dejarse mover.”

  • “旅行不是移动,而是允许自己被移动。”

在西南季风的湿度里,被移动的不仅是颜料,还有我们对“观看”这件事的耐心。若你想把“慢速中国”折进背包,这本进口西语版,是一张值得被雨水打湿的“纸质回程票”。



上一篇:正版 望天树 (西班牙文版) 五洲传播出版社
下一篇:桃花扇故事 (西班牙文版) 中国经典名著故事

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关书籍











PC版首页 -关于我们 -联系我们