返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
“疾病”与“生病”汉英对照
2018-10-07 11:39:49    etogether.net    网络    



天有不测之风云,人有旦夕之祸福。人生在世,没有不生病的。生病乃人生最常见的痛苦,反映在语言上,与生病有关的词汇也特别多,英汉两种语言都至少有十几种之多。表达汉语中“疾病”一词的英语对应词,视其上下文有illness,sickness, disease, ailmemt, malady等。随着医学的发展,人类对疾病的认识越来越深刻,疾病分类也越来越细。从构词法来分,英语中表疾病一词主要有三大类型:


1) 拉丁词词根构成的表达。在汉语中,病的名称通常都与身体部位有关,然而在英语中的许多疾病名称,乍看起来,往往与身体部位名称毫无相同之处,是因为其名称大多来自拉丁词根,举常见的炎症为例,几乎所有的炎症英语名称都以-itis这一拉丁词后 缀结尾。现将汉英用法比较如下:

耳、耳炎 ear,otitis 

肾、肾炎 kidney,nephritis 

鼻、鼻炎 nose,rhinitis 

肝、肝炎 liver,hepatitis 

牙、牙炎 tooth,odontitis 

关节、关节炎 joint, arthritis 

皮、皮炎 skin,dermatitis 

胃、胃炎 stomach,gastritis 

脑、脑炎 brain,encephalitis

何也有例外,如肺、肺炎lung,pneumonia。


2) 英语词根构成的表达。英语本族语中有许多从古沿用至今的表承疾病的词,如:

癌症cancer 

破伤风tetanus 

流感 influenza (or, flu)

发烧fever 

麻疹 measles 

腮腺炎mumps 

百日咳 whooping cough




[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:早期生物学名著的翻译
下一篇:医用生物学系统主要构词形“说文解字”

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们