返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
定语从句的翻译(医学)
2018-02-06 09:13:18    etogether.net    网络    



【说明】which引导的定语从句转译力原因状语从句。

【译文】未来的希望似乎在于化疗,因为它已被证明是治疗细菌性疾病的可供选择的有效疗法。

3. 定语从句的其他译法

翻译定语从句时,除了上文提及的种种方法之外,还可考虑使用以下技巧,以灵活处理定语从句的译法。

 (1) 转译为同位语,经常用“即”引出。

例十五:The dosage should be decreased gradually to the minimal effective level which may be as low as 100mg daily.

【译文】剂量应逐渐减少到最低有效水平,即日剂量低至100mg。

例十六: As a few hours more go by the pain tends to localize in the right lower part of the abdomen,which is the region of appendix.

【译文】几小时后,疼痛局限于右下腹,即阑尾区。 

(2)使用适当的标点符号,如括号、破折号等,来处理定语从句。

例十七:When in doubt, which is not infrequent,one will establish the diagnosis by laparotomy.

【译文】如有怀疑(这种情况也是常见的),可通过剖腹术确定诊断。

例十八: A microscopic examination of the urine determines the presence of nephritis»which is the most common kidney disease.

【译文】尿的显微镜检查可确定是否患肾炎---一种最常见的肾病。



[上一页][1] [2] [3] [4] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:呼吸系统主要构词形“说文解字”
下一篇:心血管系统主要构词形“说文解字”

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们