【说明】which引导的定语从句转译力原因状语从句。
【译文】未来的希望似乎在于化疗,因为它已被证明是治疗细菌性疾病的可供选择的有效疗法。
3. 定语从句的其他译法
翻译定语从句时,除了上文提及的种种方法之外,还可考虑使用以下技巧,以灵活处理定语从句的译法。
(1) 转译为同位语,经常用“即”引出。
例十五:The dosage should be decreased gradually to the minimal effective level which may be as low as 100mg daily.
【译文】剂量应逐渐减少到最低有效水平,即日剂量低至100mg。
例十六: As a few hours more go by the pain tends to localize in the right lower part of the abdomen,which is the region of appendix.
【译文】几小时后,疼痛局限于右下腹,即阑尾区。
(2)使用适当的标点符号,如括号、破折号等,来处理定语从句。
例十七:When in doubt, which is not infrequent,one will establish the diagnosis by laparotomy.
【译文】如有怀疑(这种情况也是常见的),可通过剖腹术确定诊断。
例十八: A microscopic examination of the urine determines the presence of nephritis»which is the most common kidney disease.
【译文】尿的显微镜检查可确定是否患肾炎---一种最常见的肾病。