返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
被动语态的翻译(医学)
2018-01-31 09:00:16    etogether.net    网络    



例十: The swelling is often mistaken for a bone prominence.

【译文】这类肿胀常被误认为是一种骨隆凸。


4. 被动语态惯用法的译法

常见动词被动结构的习惯译法列举如下:

It is reported that...据报道

It is assumed that...假设,假定

It is pointed out that...有人指出

It is preferred that,...  最好

It must be admitted that...必须承认

It must be stressed that..,必须着重指出

It has been proved that...已经证明

It has been illustrated that...巳经举例说明

例十一:The tube beginning with the mouth and ending with Lhe anus is referred to as the alimentary canal.

【译文】始于口腔终于肛门的管道称为消化道。

例十二: The heart is considered the central organ of the circulation.

【译文】心脏被看作是循环系统的中心器官。



[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:心血管系统主要构词形“说文解字”
下一篇:人体区系统主要构词形“说文解字”

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们