返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
被动语态的翻译(医学)
2018-01-31 09:00:16    etogether.net    网络    



【译文】人们正在作出巨大的努力以发现易于服用而又可靠的药物。

例六: Comparatively little is known of the nature of anabolic changes.

【说明】添加泛指人称代词“我们”作主语。

【译文】我们对合成代谢各种变化的性质所知甚少。


2. 译成汉语无主语句

若英语原句中未提及主动者,而译文也毋须提及主动者时,就须采用这种译法。

例七:The response of the premature to certain drugs should be thoroughly understood.

【译文】应当充分了解早产儿对某些药物的反应。

例八: Once the clinical diagnosis has been made and the site of infection is determined, a tentative working etiologic diagnosis can often be made before there has been time for the bacteriologist to report on cultures.

【译文】一旦作出了临床诊断,确定了感染部位,那么在获得细菌学者的培养报告之前,就往往可以作出初步的病因诊断。


3. 译成汉语被动句

汉语中也有些词可用于表达被动意义,例如“被”、“由”、“为”、“受到”、“得到”、 “予以”等等。因此,只要译文符合汉语表达习惯,英语的被动句亦可译成汉语的被动句。

例九:The disease is caused by a virus.

【说明】此句若译为“一种病毒引起此病”反而比较别扭。

【译文】此病由一种病毒引起。




[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:心血管系统主要构词形“说文解字”
下一篇:人体区系统主要构词形“说文解字”

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们