返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
被动语态的翻译(医学)
2018-01-31 09:00:16    etogether.net    网络    



医学英语书刊中经常出现被动语态的句子,而汉语中却较少使用。因此,在翻译被动句时,需要照顾汉语的表达习惯。为使译文通顺,可采用下列几种译法。


1. 译成汉语主动句

(1)若原文中有介词by引出行为的主体(亦称主动者或动作执行者),可将其译为主语。

例一:Not only bacteria but practically any foreign material is attacked by the phagocytes.

【译文】吞噬细胞不仅攻击细菌,而且也攻击几乎任何异物。

例二: The patient is being operated on by the doctor.

【译文】医生正在为病人动手术。

(2)不改动原文的句子结构,直接转换成主动语态。这类句子的主语经常是无生命的事物,而行为者又不十分明确。

例三:Solution to the problem was ultimately found,

【译文】这个问题的解决方法终于找到了。

【或译】终于找到这个问题的解决方法了。

例四 : Specific immunity may be inherited to a certain degree.

【译文】特异性免疫在一定程度上是可以遗传的。

(3)英语原句的主语转译为宾语,另外增译适当的主语。

例五: Great efforts are being made to find easily administered and reliable drugs.

【说明】添加泛指人称代词“人们”作主语。




[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:心血管系统主要构词形“说文解字”
下一篇:人体区系统主要构词形“说文解字”

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们