(4)增译动词
在原文的名词或动词前后添加汉语动词。
例九:Diseases associated with atherosclerosis are an increasing problem in most part of the world.
【说明】problem前增译“成为”
【译文】与动脉粥样硬化相关的疾病,在世界上大部分地区正越来越成为问题。
例十:Obviously, cool temperature slows down the action of bacteria.
【说明】slow down增译为“使…减慢”。
【译文】显然,低温可使细菌的活动减慢。
3. 为表达原文语法概念而增译
主要有下列几种情况:
(1)增译表示复数概念的同
例十一;The first electronic computers went into operation in 1946.
【说明】the first增译为“第一批”
【译文】第一批电子计算机于1946年开始使用。
例十二: When the muscles contract, the bones acting as lever produce movement.
【说明】the bones增译为“各个骨头”。
【译文】肌肉收缩时,起杠杆作用的各个骨头就产生了运动。
(2) 增译连词
翻译时要注意上下文的连贯性,有时有必要依据原文的逻辑关系添加连词。
例十三:In connection with the use of disinfectants it should be stated that their potency is a greatly increased by raising the temperature.
【说明】增译“如果…就…”
【译文】使用消毒剂时,如果增加其温度,就会极大地提高其效能。
例十四: Although the importance of proteins, carbohydrates, fats, and minerals has been widely recognized, man cannot live upon a mixture of these alone.
【说明】增译“…,但是…”
【译文】虽然蛋白质、碳水化合物,脂肪以及矿物质的重要性已为人们所公认,但是人却不能仅仅以此为生。
4. 为符合汉语语法修辞要求而增译
英、汉两种语在语法和修辞方面存在差异,通过增译某些部分,可使译文更通顺。
(1)增译概括词