absorption吸收作用
dehydration脱水作用
immunization免疫作用
metabolism代谢过程
congestion充血现象
pigmentation色素沉着现象
acupuncture针刺术
classification分类方法
plasma binding血紫结合力
observation观察结果
(2) 对普通名词进行增译
在普通名词后添加相应的名词,以限定其概念所属范畴。
例五: Even technology has its limit.
【说明】limit增译为局限性。
【译文】甚至技术也有局限性。
例六: In the past few years, the laser has made great progress.
【说明】the laser增译为“对激光的研究”。
【译文】近几年来,对激光的研究取得了巨大进展。
(3) 对形容词及名词定语进行增译
增译相应的词语,使之更符合汉语的习惯。
例七:This blood pressure monitor is indeed cheap and fine.
【说明】cheap and fine增译为“物美价廉”
【译文】这种血压监护仪真是物美价廉。
例八:Electricity is convenient and efficient.
【说明】形容词convenient and efficient前增译为“用起来”。
【译文】电用起来方便而有效。